1. Определите бизнес-цели и языковую стратегию
Сначала используйте принцип 80/20, чтобы сосредоточиться на рынках и языках с самыми высокими показателями конверсии, а затем выберите соответствующую структуру URL (предпочтительнее использовать /en/
и /de/
в стиле каталогов для концентрации веса страницы). Подробнее об определении многоязычных версий и использовании аннотаций hreflang
см. в руководстве по интернационализации Центра поиска Google . Убедитесь, что страницы на разных языках ссылаются друг на друга и сами на себя парами, чтобы избежать конкуренции и лишних запросов на сканирование.
2. Информационная архитектура и моделирование контента
Разрабатывайте информационную архитектуру по принципу «Открытие – Убеждение – Действие»: навигация и изоморфизм категорий, контактные и справочные порталы фиксированы, а разделы часто задаваемых вопросов, сертификаты и условия доставки локализованы. Длина заголовков и абзацев должна учитывать читабельность и правила сегментации слов в различных письменностях. Рекомендации по типографике и направлению текста могут быть реализованы в соответствии с рекомендациями W3C по интернационализации .
3. Сотрудничество в области перевода и локализации
Были созданы терминологическая база данных и руководство по стилю, при этом на основных страницах транзакций приоритет отдавался бесплатному переводу и машинной корректуре. Единицы измерения, валюты и условия послепродажного обслуживания были синхронизированы. Во избежание искажения символов и ошибок поиска была принята кодировка UTF-8, соответствующая спецификациям кодировки и символов Консорциума Unicode . Многоязычные шрифты должны были охватывать расширенную латиницу, китайский, японский и корейский алфавиты, арабский язык и другие письменности, а также проверялись насыщенность и высота строк.
4. Ключевые моменты внедрения SEO
hreflang
и канонизация : создайте парные обратные ссылки и сохраните атрибутrel=canonical
, указывающий на версию на родном языке. Подробности см. в Правилах Центра поиска Google .Многоязычная карта сайта : создайте отдельную карту сайта для каждого языка и отправьте ее с ее собственными свойствами.
Структурированные данные : продукты, статьи и часто задаваемые вопросы используют Schema.org, а функции copy и
inLanguage
переключаются в зависимости от языка; внутренние ссылки отдают приоритет ссылкам между одним и тем же языком, а для разных языков поддерживаются четкие входы переключения.Локализация метаинформации : 30–60 слов для заголовка и 70–160 слов для описания. Избегайте наложения ключевых слов и выделяйте дифференцированные рекламные аргументы и глаголы действия.
5. Техническая архитектура и оптимизация производительности
Для разработки многоязычных веб-сайтов мы рекомендуем использовать React + Next.js. Мы используем SSG/ISR для статической генерации страниц на каждом языке и CDN Edge Delivery для снижения нагрузки на страницы через границу. Мы также используем WebP/AVIF для изображений, распаковываем скрипты по маршруту и языку, а также ленивую загрузку и подмножества шрифтов. Рендеринг текста, сегментация слов и двунаправленный текст должны соответствовать стандартам интернационализации W3C , а кодировка должна быть проверена на соответствие Unicode для всех вариантов использования.
6. Контрольный список перед запуском
Измерение языка 200 OK/переход/404 проверка;
hreflang
,canonical
, sitemap и пакетная проверка структурированных данных;Тестирование удобства использования мобильных устройств и CLS/LCP;
Подтверждение локализации форм, документов по конфиденциальности и соблюдению нормативных требований;
План мониторинга реализован на разных языках (отображение, клики, запросы и повторные посещения).
7. Текущая эксплуатация и оценка
Просматривайте индексацию и тенденции кликов по языкам в Search Console, выбирая страницы с низким CTR и высоким количеством показов для переписывания заголовков и описаний. Проведите A/B-тестирование и анализ журналов для каждого языка, чтобы исключить неэффективный контент и отдельные страницы. Если индексация нестабильна, сначала проверьте последние изменения в Центре поиска Google , а затем проверьте спецификации W3C I18n и Unicode на наличие нарушений (например, нормализации символов, направления текста и разбиения слов).
8. Распространенные ошибки и способы их избегания
Переводится только меню, без схемы/метаинформации → семантика теряется;
Переключение языка не сохраняет семантическую эквивалентность → приводит к сбою
hreflang
;Общий набор изображений и сертификатов для всех языков → недостаточная убедительность;
Смешение каталогов/доменов → Распределение веса;
Использование исключительно машинного перевода → Недостаточный охват синонимов и неаутентичные термины перевода.
Заключение и призыв к действию | Превратите многоязычный маркетинг в инструмент роста с Pinshop
Pinshop построен на React + Next.js со статическим развёртыванием, предлагая встроенную поддержку многоязычной маршрутизации, hreflang
и автоматического создания карты сайта для каждого языка. Кроме того, он включает встроенный анализ текста/изображений и ключевых слов на основе ИИ, интегрированный с социальными сетями, что обеспечивает бесперебойный цикл «разработка-публикация-индексация-конверсия». Свяжитесь с Pinshop прямо сейчас, чтобы запустить ваш глобальный сайт .
【Расширенное чтение】
Рекомендации и руководство по использованию инструмента для создания многоязычных сайтов
Что такое внешнеторговая разведка?
Узнайте о программном обеспечении для привлечения клиентов в сфере внешней торговли