Почему создание многоязычного веб-сайта является рычагом роста
Трансграничные клиенты сначала ищут ответы на родном языке в поисковых системах. Разработка многоязычных веб-сайтов позволяет сопоставлять одни и те же активы бренда с поисковыми сценариями на разных языках и в разных регионах, повышая видимость и CTR. Что ещё важнее, это снижает барьер понимания и стоимость доверия, увеличивая вероятность запросов и транзакций. Чтобы убедиться, что поисковые системы правильно понимают соответствие между многоязычными версиями и регионами, ознакомьтесь с международными спецификациями сайтов Центра поиска Google .
Информационная архитектура и URL-адреса: избегаем обходных путей с самого начала
Структурный выбор :
example.com/en/
(каталог) обычно удобен для концентрации внимания; если страна/закон имеют большое значение, можно использоватьexample.de
(ccTLD).Взаимные ссылки : настройте очевидное переключение языков и связанные ссылки между языковыми страницами, чтобы сформировать четкие отношения «языкового зеркала».
Карта сайта : Сохраняйте
sitemap.xml
для каждого языка отдельно и ссылайтесь на него в общей карте сайта для удобства сканирования и охвата.
hreflang
и метаданные: сообщаем поисковым системам, «кто кому служит»
Добавьте
<link rel="alternate" hreflang="xx-YY" href="...">
в заголовок каждой языковой версии страницы и обратные ссылки парами ; теги language-region должны соответствовать BCP 47 (Спецификация кодов языка/региона). Принципы см. в документе W3C Internationalization .Заголовок/метаописание/Open Graph (OG) должны быть полностью локализованы , включая местные общеупотребимые слова и единицы, чтобы избежать несоответствий между «заголовок на китайском языке + текст на английском языке».
Локализация — это не дословный перевод: сделайте контент «подобным местному бренду»
Семантика и доказательства : Перепишите коммерческие аргументы и предложения с учетом местных проблем; расценки, даты поставки и стандарты сертификации должны соответствовать местным правилам и обычаям.
Единообразие терминологии : используйте единый глоссарий и память переводов (ПМП), чтобы избежать множественных переводов одного и того же термина, влияющих на поиск и конвертацию.
Символы и кодировка : используйте на всем сайте кодировку UTF-8, правильно указывайте
lang
и направление (например,dir="rtl"
для арабского языка) и обращайтесь к консорциуму Unicode за стандартами символов и письменности.
Технологии и производительность: положительный опыт также является фактором ранжирования
Основные возможности : рендеринг/статизация на стороне сервера, распределение по периферии CDN, изображения WebP/AVIF, адаптивная/отзывчивая верстка, обеспечение прямого доступа к ценностям на первом экране мобильных устройств.
Доступность : формы и навигация должны быть фокусируемыми, иметь соответствующий стандартам уровень контрастности и альтернативный текст для изображений. Соответствующие спецификации см. в документе W3C Internationalization Best Practices по интернационализации и локализации.
Согласованность данных : структурированные данные (
Product/FAQ/Breadcrumb
и т. д.) синхронизированы и локализованы, а валюта/инвентарь/отзывы соответствуют видимой информации на странице (процесс внедрения и аудита можно сравнить с международными рекомендациями Google Search Central ).
Ключевые слова и внутренние ссылки: сделайте каждую языковую версию «двигателем роста»
Создайте независимый словарь для каждого языка (основные слова, длинные вопросительные слова и слова, связанные с транзакциями), а также соответствующим образом спланируйте колонки и специальные страницы.
Используйте «тематические кластеры» для соединения следующих элементов: целевая страница страны/отрасли → страница решения → кейс/официальный документ/FAQ; сформируйте целостную внутреннюю сеть ссылок на каждом языке.
После публикации нового контента обновите
sitemap.xml
для каждого языка и отправьте его для сканирования в Search Console.
Контрольный список посадки (непосредственно исполняемый)
Фиксированная структура: каталог/поддомен/ccTLD, выберите один и придерживайтесь его;
Тезаурус: независимые ключевые слова и шаблоны для каждого языка;
Стандартизировать: парные обратные ссылки
hreflang
, UTF-8, HTMLlang
;Определенный опыт: в первую очередь мобильный, доступный на первом экране, интерактивный в течение 3 секунд;
Фиксированные данные: локализация схемы JSON-LD, соответствующая видимой информации;
Установленный процесс: многоязычная публикация — обзор — техническая проверка — отправка в Search Console;
Определение показателей: независимые панели для конверсий показов/кликов/запросов на каждом языке.
CTA | Превратите многоязычные возможности в заказы с Pinshop
Pinshop, созданный на основе React + Next.js и статического развёртывания , изначально поддерживает создание многоязычных веб-сайтов (с автоматизацией hreflang
, отдельным тезаурусом и управлением шаблонами), приём структурированных данных , генерацию контента и изображений на основе ИИ , распространение в социальных сетях одним щелчком мыши и 3D-демонстрации продуктов . Если вы ищете многоязычные решения, мы можем предоставить полный пакет — от тезауруса и архитектуры до шаблонов, от публикации до показателей — всего за 7 дней. Свяжитесь с Pinshop прямо сейчас , чтобы начать свой путь к устойчивому глобальному росту.
【Расширенное чтение】
Практическое руководство по правилам включения SEO для сайтов внешней торговли
Что такое внешнеторговая разведка?
Узнайте о программном обеспечении для привлечения клиентов в сфере внешней торговли