Почему при создании многоязычных сайтов необходимо уделять внимание как пользовательскому опыту, так и SEO
Международные покупатели ищут информацию на родном языке и оценивают поставщиков, основываясь на местных принципах принятия решений. Простой дословный перевод подрывает как релевантность, так и доверие. Просто креативный подход без соблюдения технических требований может затруднить поисковым системам точное определение вашего контента. Баланс между обнаруживаемостью и конверсией — основополагающая цель создания многоязычного веб-сайта. Подробнее о принципах и передовых методах индексации на международном уровне см. в Руководстве по международным сайтам Google Search Central .
Архитектура и URL: отдайте приоритет концентрации веса
Отдавайте предпочтение структуре на основе каталогов ( example.com/en/
, /de/
) для упрощения ссылок и централизованного управления. Рассмотрите возможность использования ccTLD (например, example.de
) только при соблюдении требований рынка или требований доверия. Связи между языками должны быть понятными, а для каждого языка следует поддерживать отдельный sitemap.xml
для упрощения сканирования и уведомлений об обновлениях. Многоязычные символы и сценарии должны соответствовать стандарту Unicode , при этом на всем сайте должна использоваться кодировка UTF-8, чтобы избежать искажения символов и ошибок поиска.
hreflang
и метаданные: помогаем поисковым системам находить нужных людей
Добавьте парный тег <link rel="alternate" hreflang="xx-YY">
к каждой языковой странице, убедившись, что он соответствует каноническому URL-адресу. Рекомендуется, чтобы значения тегов соответствовали соглашениям IETF BCP47 (язык-регион). Заголовки, описания и страницы Open Graph следует локализовать, а не переводить, чтобы повысить кликабельность и релевантность. Подробнее об интернационализации и локализации см. в рекомендациях W3C по интернационализации (I18n) .
Стратегия локализации: от перевода к «локализованному повествованию»
Дифференциация информации : перепишите ценностное предложение с учетом местных проблемных вопросов (срок поставки, сертификация, послепродажное обслуживание, единица измерения/валюта).
Локализация доказательств : тематические исследования и отзывы клиентов фокусируются на целевом рынке для повышения общественного признания.
Доступность : задайте правильный
lang
и направление текста для разных шрифтов и направлений (например, арабского), чтобы улучшить читаемость и соответствие (см. Интернационализация W3C ).
Производительность и мобильные устройства: опыт напрямую влияет на рейтинг и конверсию
Многоязычные сайты часто требуют кросс-регионального доступа:
Рендеринг/статизация на стороне сервера + CDN для сокращения задержки первого байта и трансграничной задержки;
Изображения WebP/AVIF, адаптивная загрузка и предварительная загрузка по ключевому запросу;
Стили и скрипты разделены по языкам/регионам, чтобы избежать ненужного размера;
Уделяйте первостепенное внимание доступности, контрастности и сообщениям об ошибках для мобильных форм и оформления заказов.
Улучшенная производительность и удобство использования положительно скажутся как на поиске, так и на конверсии (это можно сочетать с рекомендациями Google Search Central по удобству использования страниц).
Ключевые слова и внутренние ссылки: создание двигателей роста для каждого языка
Многоязычная библиотека слов создается отдельно (основные слова, проблемные слова, транзакционные слова) и организована в «тематические кластеры»:
Целевая страница страны/отрасли → Страница решения/сценария → Кейс/технический документ/FAQ.
Поиск, классификация и навигационная навигация на сайте используют единое языковое измерение; статьи на разных языках связаны друг с другом, а rel="alternate"
и стандартизированные ссылки объединены для снижения риска повторного включения.
Мониторинг и управление: совершенствование операций с учетом языкового аспекта
На панели индикаторов отображаются показы, клики, средний рейтинг, частота запросов и доля заказов по языкам;
Регулярно проверяйте обратные ссылки
hreflang
, ошибки 404 и согласованность структурированных данных;Создайте замкнутый цикл контента «переписывание – публикация – включение – проверка» для обеспечения постоянного роста и стабильного качества.
Для устранения проблем с согласованностью символов и сценариев можно использовать набор инструментов Unicode для выполнения пакетной проверки с целью уменьшения аномалий кодировки и переносов.
Контрольный список посадки (непосредственно исполняемый)
Выбор: многоязычная структура на основе каталога;
Стандарты:
hreflang
,lang
, canonical и языковая конфигурация карты сайта (см. W3C I18n );Локализация: Полная локализация названия/описания/схемы/единицы измерения/валюты/нормативной информации;
Производительность: статическая + CDN, разделение ресурсов по языкам, мобильные устройства в первую очередь;
Операции: словарный запас, специфичный для конкретного языка - тематические кластеры - внутренние ссылки - процесс отправки - панель данных по языковому измерению (см. принцип в Google Search Central ).
Заключение и призыв к действию | Использование Pinshop для превращения многоязычных возможностей в заказы
Pinshop построен на React + Next.js и статическом развёртывании. Он изначально поддерживает многоязычную маршрутизацию, автоматическую генерацию hreflang
, управление словарём и шаблонами, генерацию контента и изображений на основе ИИ, внедрение структурированных данных и распространение в социальных сетях одним щелчком мыши. Он также включает встроенные решения для управления производительностью и отслеживания, которые помогают международным торговым командам добиваться более стабильной индексации и более высоких конверсий в более короткие сроки . Свяжитесь с Pinshop прямо сейчас, чтобы оценить это.
【Расширенное чтение】
Создание многоязычного веб-сайта: мощный инструмент для зарубежного маркетинга
Что такое внешнеторговая разведка?
Узнайте о программном обеспечении для привлечения клиентов в сфере внешней торговли